Question about names
8 May 2020 14:35![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
To preface this with a disclaimer: I'm very new to Chinese and Taiwanese dramas, so my knowledge is based on what I've picked up through fandom recently. However, I want to understand more, hence my asking questions! Please excuse any mistakes I make in asking!
Is there a difference in how characters refer to each other in Chinese and Taiwanese shows?
In most of the shows I've watched so far, characters refer to each other by either their full names or by honorifics until they reach a certain level of familiarity. However, according to the subtitles on Viki, several of the characters use shortened versions of names. Ah-Fei is common, as is Ah-De, even between characters that don't seem to have a particular level of closeness.
Is this abbreviated form used in a more casual way in Taiwan, or is it because I'm misunderstanding its use, or is it just poor subtitling?
Does anyone have a resource of how the characters refer to each other?
Thanks in advance!
Is there a difference in how characters refer to each other in Chinese and Taiwanese shows?
In most of the shows I've watched so far, characters refer to each other by either their full names or by honorifics until they reach a certain level of familiarity. However, according to the subtitles on Viki, several of the characters use shortened versions of names. Ah-Fei is common, as is Ah-De, even between characters that don't seem to have a particular level of closeness.
Is this abbreviated form used in a more casual way in Taiwan, or is it because I'm misunderstanding its use, or is it just poor subtitling?
Does anyone have a resource of how the characters refer to each other?
Thanks in advance!
no subject
Date: 8 May 2020 14:45 (UTC)no subject
Date: 8 May 2020 14:51 (UTC)no subject
Date: 8 May 2020 15:05 (UTC)no subject
Date: 8 May 2020 18:10 (UTC)The Mainland tends to use different diminutives, like Xiao- or Lao-, which you will be more familiar with if you watch Mainland C-dramas.
I'm not sure if there's a different level of familiarity with diminutive usage, but they can turn into nicknames to the point where one may not necessarily have to be close to them to know the common usage of the name?
Like you don't have to be close to a person to call him "Mike" instead of "Michael" if everybody else calls him "Mike."
no subject
Date: 8 May 2020 20:35 (UTC)no subject
Date: 13 May 2020 20:06 (UTC)Another thing that might affect the difference between Taiwanese and Chinese shows is that Chinese shows are often dubbed with a form of Mandarin that I think of as being somewhat like BBC received pronunciation. I don't know what the rationale is, since they also always of Mandarin subtitles which would enable listeners to understand despite the different accents the actors might have.