Date: 13 May 2020 20:06 (UTC)
feklar42: I needed to spend more time online. Not. (Default)
From: [personal profile] feklar42
I think it also gets a little confusing because different translators will translate names and honorifics differently. Some subtitlers seem to discard the honorifics altogether and just use the character's name. I suspect they are trying to make it easier for people to know which character is being referred to, but once you start to develop familiarity with the honorifics and diminutives, it actually gets a little distracting. Then, some subtitlers try to translate an honorific or diminutive into an English equivalent, which really does not work for me. Generally, I would prefer they keep the original word and explain what it means (if necessary).

Another thing that might affect the difference between Taiwanese and Chinese shows is that Chinese shows are often dubbed with a form of Mandarin that I think of as being somewhat like BBC received pronunciation. I don't know what the rationale is, since they also always of Mandarin subtitles which would enable listeners to understand despite the different accents the actors might have.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org

November 2021

S M T W T F S
 1 23456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios