doctorskuld: 笛飛聲 Di Feisheng from Mysterious Lotus Casebook蓮花樓 (Jack 2)
Fiendish Dr. Skuld ([personal profile] doctorskuld) wrote in [community profile] history3_trapped 2020-05-02 10:43 am (UTC)

I am not sure if you're aware of this, but the official release of the Trapped DVDs have English subtitles on them, and they have his name down as "Jiang Jin-tang". You can see a screenshot of episode 10 below where Tang Yi uses his full name.



Incidentally, his name also isn't hard to find, it's in the ending credits.

If the props have his name down using Tongyong, and the official English subtitles lean more toward Hanyu pinyin, guess what, both are valid romanization schemes.

The discussion on romanization is ending here. This community does not tolerate anybody attacking or undermining other fans for using a perfectly valid romanization system. Consider this a warning. If you would like to start contributing to this community in a positive manner, you may start at the introduction post.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org